සිංහාවලෝකන...
වෙහෙසකර දිවිමගක සොඳුරුතර පුනරාවර්තනය...
නෙලන්න බැරි මල්...
වචන දහසකින් කියන්න බැරි දේවල් එක ඡායාරූපයකින් කියන්න පුළුවන්ලු... මං හිතන්නෙ ඒ කතාව ඇත්තටම ඇත්ත.
මේ තියන සේයාරුව මගෙ කැමරාවට හසු කර ගත්තෙ නේපාලෙ කාත්මන්ඩු නුවරදි. මම නැවතිලා හිටිය නවාතැනේ ජනේලෙන් පෙනුන දසුනක්. මම එහෙ හිටපු දවස් ටිකේ උශ්ණත්වය බිංදුවෙනුත් අංශක කිහිපයක් පහළට බැහැල තිබුනෙ. ඒත් ඉවසන්න බැරි හීතලේ වුනත් මම හැමදාම උදේ අවදිවෙලා ඉස්සරහ සඳළුතලයට ගිහින් ඈතින් පේන කඳු වැටි දිහා බලා ඉන්න ආසයි. හිම වලින් වැහුනු ඒ කඳු පංති හරිම සුන්දර දසුනක්. මගෙ නවාතැන තිබුනෙ ගොඩනැගිල්ලෙ හතර වැනි තට්ටුවෙ නිසා බාධාවකින් තොරව බලා ගන්නත් පුළුවන් කම තිබුනා.
ඔහොම කඳු දිහා බලා ඉන්න ගමන් නිකමට වගේ පහළ බලපු වෙලවක තමයි මේ වැටෙන් එහා මල මගෙ නෙත ගැටුනෙ. මට එක පාරටම මතක් වුනේ දයාන් විතාරණගෙ ගීතය...
මේ ගීතයෙන් කියවෙන විදිහට අනුන්ගෙ වත්තෙ කියල ඉවස ගෙන ඉන්න අයත් ඉන්නව, එහෙම ඉවසන්නෙ නැති අයත් ඉන්නව. අපේ ඉතිහාසෙ කියවෙනව අනුන්ගෙ වත්තක පිපුනු මලක් නෙලල ඒකට ජීවිතෙන් වන්දි ගෙව්ව සිද්ධියක් ගැන අනුවේදනීය පුරවෘත්තයක්. ඔබ සියළු දෙනාම අහල ඇතිනෙ දස්කොන් ප්රමිලා කතාව. ඒ කතාව එක්ක බැඳුනු ලස්සන කවි ටිකක් තියනව. අපි ඊලඟ පෝස්ට් එකෙන් කියවමු...
යළි උපන් හිතක්
මේ කවිය මාතින් ලියවුනේ මගේ අත් දැකීමක් පසුබිම් කරගෙන. කාලෙකට ඉස්සර මම වැඩ කරපු කාර්යාලයක හිටියා ගෑණු ළමයෙක්. ලස්සන පෙනුම ඇති ළමයා... ඒත් මම මුලින්ම ගිය දවස් වල මෙයා හරි සැරයි. මොනවා හරි ඇහුවොත් ගස්සලා උත්තර දෙන්නෙ. ඕනැ වෙලාවක බැලුවොත් රවාගෙන ඉන්නෙ... වැඩි කතාවක් බහක් නෑ කා එක්කවත්...
ඒත් හිටපු ගමන් මේ ළමයගෙ හැසිරීම එහෙම පිටින්ම වෙනස් වුනා. හැම වෙලේම හිනා වුන ගමන්... වැඩ කරන් ගමන් හෙමිහිට සිංදුවක් මුමුනනවා... මට ඇහෙනවා මොකද මම හිටියෙ ඒ ළඟම මේසෙ නිසා... පස්සෙ අපේ (කාගෙ කාගෙත් තොරතුරු සියල්ලම දන්න) ටයිපිස්ට් නෝනගෙන් තමයි මේ වෙනසට හේතුව දැනගත්තෙ... කියවලා බලන්නකො...
මල් පිපී තිබේ වටේ ගසුත් වැලුත් පිරී
රොන් සොයා ඇදේ ලස්සන පාට සමනලුන්
මෙතෙක් දුටුවෙ නෑ මෙවන්වු සුන්දරත්වයක්
කිමද ඒ? ම'නෙත් යුග තිබුනාද අන්ධ වී?
IF - රඩ්යාඩ් කිප්ලිං - ඔබට හැකි නම්
මම ගොඩාක් ඉස්සර කියවපු ඉංග්රීසි කවියක් රඩ්යාඩ් කිප්ලිං ගෙ "If". මුලින්ම කියවපු දවසේ සිටම මගෙ හිතට තදින්ම කා වැදුනු කවියක්. මට හිතුනා ඉංග්රීසි කියවල තේරුම් ගන්න බැරි අයගෙ හිත සුව පිණිස එය සිංහලට නගන්න. ඉතින් මට පුළුවන් විදිහට ඒ කවියේ ඡායානුවාදයක් කළා. කියවල බලන්න හොඳද කියල. මගේ අනුවාදය ගැන ඔබේ අදහස් කියල යනවනම් තවත් හොඳයි... මුල් ඉංග්රීසි කවිය කියවන්න ඕනනම් මෙතනින් පුලුවන්...
ඔබ අවට සිටින දන සියලු
දෙන
සිය සිහිය විකල් කර ගෙන
නොමින
එපිළිබඳ ඔබට දොස් නගන
විට
අවුල් කර නො ගනිමින්
ඔබ සිහිය
සිටින්නට හැකි වෙතොත්
පුත ඔබට
ඔබ අවට සිටින හැම මිනිසෙකු
ම
සැක සිතින් බලන කල ඔබ
දෙසම
තමා දෙස සැක සිතින් නො
බලමින
අන් අයගෙ සැකයනට ඉඩ
දෙන්න
හැකි කමක් තිබුනොතින්
පුත ඔබට
Subscribe to:
Posts (Atom)