IF - රඩ්යාඩ් කිප්ලිං - ඔබට හැකි නම්

මම ගොඩාක් ඉස්සර කියවපු ඉංග්‍රීසි කවියක් රඩ්යාඩ් කිප්ලිං ගෙ "If".  මුලින්ම කියවපු දවසේ සිටම මගෙ හිතට තදින්ම  කා වැදුනු කවියක්.  මට හිතුනා ඉංග්‍රීසි කියවල තේරුම් ගන්න බැරි අයගෙ හිත සුව පිණිස එය සිංහලට නගන්න.  ඉතින් මට පුළුවන් විදිහට ඒ කවියේ ඡායානුවාදයක් කළා.  කියවල බලන්න හොඳද කියල.  මගේ අනුවාදය ගැන ඔබේ අදහස් කියල යනවනම් තවත් හොඳයි... මුල් ඉංග්‍රීසි කවිය කියවන්න ඕනනම් මෙතනින් පුලුවන්...

ඔබ අවට සිටින දන සියලු දෙන
සිය සිහිය විකල් කර ගෙන නොමින
එපිළිබඳ ඔබට දොස් නගන විට
අවුල් කර නො ගනිමින් ඔබ සිහිය
සිටින්නට හැකි වෙතොත් පුත ඔබට

ඔබ අවට සිටින හැම මිනිසෙකු ම
සැක සිතින් බලන කල ඔබ දෙසම
තමා දෙස සැක සිතින් නො බලමින
අන් අයගෙ සැකයනට ඉඩ දෙන්න
හැකි කමක් තිබුනොතින් පුත ඔබට

යමක් වන තුරු බලා සිටින්නට
එසේ සිට වෙහෙස පත් නොවන්නට
ඔබ වටා මහත් බොරු ගෙතෙන විට
බොරුවෙන් ම පිළිතුරක් නො දෙන්නට
හැකි වෙතොත් මා පුතණුවනි ඔබට

වෛර සිත් වලට ලක් වන කලට
වෛරයට සිතෙහි ඉඩ නො දෙන්නට
ඔබේ හොඳ උලුප්පා නො පෙන්වා
නිහතමානී ලෙසින් සිටින්නට
හැකියාව ඇතොත් මා පුත නුඹට

ඔබට හැකි නම් සිහින දකින්නට
සිහින වල වහලෙක් ව නොවී සිට
ඔබට හැකි නම් හොඳින් සිතන්නට
එහෙත් සිතුවිලි ඔබේ දිවි මගෙහි
පරම අරමුණම කර නොගන්නට

හැකි වෙතොත් ජය මෙන් ම පරාජය
මැදිහත් ව එක සිතින් පිළිගන්න
වංචනික වූ ඔවුන් දෙදෙනටම
හැකි වෙතොත් නො වෙනස්ව සලකන්න

ද්වේශ සහගත කපට දන විසින්
නුවණ මඳ අය මුළා කරන ලෙද
ඔබ දෙඩූ සැබෑ බස් සියල්ලම
මුළුමනින් නො පිට පෙරලා තැතින්
තැනින් තැන කියනයුරු අසන්නට
හැකි වෙතොත් ඔබට ඉවසුම් සිතින්

ඔබේ මුලු දිවිය පුද කර තැනූ
බොහෝ දෙය ඔබේ ඇස් පනා පිට
බිඳී විසිරෙන අයුරු දකින්නට
ගෙවී ගිය පරණ මෙවලම් වලින්
නැවත මුල සිටම ගොඩ නගන්නට
තිබේ නම් ඔබේ සිත තුල දිරිය

දිවිය තුල ඔබ දිනූ සියලු දෙය
එක වරට පරදුවට තබා සිට
අහිමි වී මොහොතකින් එ හැම දෙය
නැවත මුල සිට දිවිය අරඹන්න
හැකි වෙතොත් අහිමි වූ කිසිත් ගැන
කිසි විටක මුවින් වදනක් නොබැන

ඔබේ හද, නහර වැල්, රුහිරු බිඳු
තුල තිබෙන සියලු වෙර යොදන්නට
ඔබට හැකි නම් අදිටනින් යුතු ව
ඉටු කරනු වස් ඔබේ වගකීම
සිඳී වියළුණු පසුත් ඒ සැවොම

'අත නො හරිනු' යි කියා මොර ගසන
ඔබ හදින් නැගෙන හඬ හැරුණු විට
වෙන කිසිත් ඉතිරි වී නැති වුවද
සිටිය හැකි නම් ඔබට අත නො හැර

නෙක දනන් සමග දෙඩුවත් නිතින
යහ ගුණය ඔබේ නැති කර නො ගෙන
රජුන් හා පිය නගා ගිය නමුදු
උඩඟු බව හදෙහි මුල් බැස නො ගෙන
පොළොව මත පය ගසා සිටින්නට
පුතුනි හැකි නම් ඔබට සැම විටම

ඔබ මිතුරු පස මිතුරු කිසිවකුට
නො හැකි නම් රිදවන්න ඔබෙ හදට
සියලු දෙන ඔබ සමග සිටින මුත්
කිසි කෙනෙක් වැඩි ළඟට නොගන්නට

දයා විරහිත නපුරු මිනිත්තුව
හැටක් තත්පර වලින් පුරවන්න
එකක වත් නො දී අපතේ යන්න
හැකි වෙතොත් සැම විටම පුත ඔබට

මහත් මිහිතලය සහ එතුල ඇති
සියලු දෙය ඔබෙයි මා පුතණුවනි
එපමණක් නොවෙයි පුත අසනු මැන
එසේ නම් ඔබ නියම මිනිසෙක් ය

සැබෑ වූ පිරිමි කම හද ‍රැඳුණ

1 comment:

  1. මේ IF සිංහල පරිවර්තනයක් කියවපු දෙවෙනි වතාව. මේක සාර්ථක පරිවර්තනයක් කියා හිතෙනවා. මේක ලේසියන් පරිවර්තනය කරන්න පුළුවන් කවි පංතියක් නොවන නිසා.

    ReplyDelete